The Invisible Translator: Do We Still Want to Be?
For a long time, being a “good translator” meant disappearing. Letting the text flow so naturally in the target language that the reader wouldn’t even notice there had been a translator — just the author, as if the book had always been written in Portuguese. But… is this invisibility really a virtue? This idea gained strength especially in cultures like the French and Anglo-American, which have historically valued translations that domesticate the text — that is, make the foreign sound familiar, smooth, without friction. As if translation were some kind of magic trick with no mediator, and the translator a discreet ghost working backstage. But authors like Lawrence Venuti and Antoine Berman have been telling us for decades: This erasure is not neutral. It has political and symbolic consequences. When the translator vanishes, their work is devalued — and so is the act of crossing cultures, engaging with strangeness, and creating space for friction between languages. Tra...