Posts

The Invisible Translator: Do We Still Want to Be?

Image
 For a long time, being a “good translator” meant disappearing. Letting the text flow so naturally in the target language that the reader wouldn’t even notice there had been a translator — just the author, as if the book had always been written in Portuguese. But… is this invisibility really a virtue? This idea gained strength especially in cultures like the French and Anglo-American, which have historically valued translations that domesticate the text — that is, make the foreign sound familiar, smooth, without friction. As if translation were some kind of magic trick with no mediator, and the translator a discreet ghost working backstage. But authors like Lawrence Venuti and Antoine Berman have been telling us for decades: This erasure is not neutral. It has political and symbolic consequences. When the translator vanishes, their work is devalued — and so is the act of crossing cultures, engaging with strangeness, and creating space for friction between languages. Tra...

Translating Deep Dialogue: The Art of Hearing the Unspoken

Image
 In every line of dialogue, there’s more than just words: There’s tension, hesitation, hidden intentions, and heavy silences. And when it comes to mystery and crime novels — the kind of stories I’ve been immersed in lately as a translator — these elements aren’t just details. They’re key pieces of the puzzle. Translating deep dialogue is, above all, an exercise in listening. Not literal listening, but the kind the author leaves between the lines. As Mariana Oliveira Botelho notes in her studies on “illusionist translation,” the translator’s job isn’t to replicate words — it’s to preserve the illusion of naturalness, as if the dialogue had been written in the target language from the start. An effective translation doesn’t sound like a translation. It sounds like life. When the Subtext Is the Clue In detective fiction, for instance, a simple “Sure.” might hide a veiled threat, a restrained sigh of relief, or a bitter surrender. A “I don’t know.” might carry a whole world o...

When the Original Doesn’t Help — Translating Poorly Written Texts

Image
 Every translator knows: not every source text is brilliant. Sometimes the original is clunky, confusing, or simply poorly written. And that’s when the dilemma arises: Should we translate it literally, faithfully preserving every misstep? Or should we take a more active role, trying to “fix” and improve what perhaps shouldn’t be fixed at all? This is one of the most delicate — and ethical — challenges of our profession. And, of course, one of the most common. When the Text Doesn’t Cooperate Translation is, above all, an act of mediation. But when the original falls short — whether due to lack of clarity, grammatical errors, or inconsistencies — the translator must decide where their responsibility begins and ends. Some argue that our mission is to preserve even the flaws of the source. Others believe that if the original reads poorly, it’s our job to soften it so the target audience doesn’t suffer through the experience. The boundary, of course, is thin. On one side, we...

The Final Read: When the Translator Becomes a Reader

Image
I believe one of the most important stages in translating a book is the final read — the one done with the eyes of a reader, no longer those of a translator. When this read flows naturally and effortlessly, it’s a sign the work was done well. If, during the reread, you find yourself simply following the story — without stumbling over awkward phrasing or unnatural structures — it means the translation has captured the essence of the original and delivered it smoothly into the target language. I became even more aware of this while revising the translation of a suspense novel. At one point, I was so drawn in by the story that I just wanted to finish the chapter to uncover the mystery. That’s when it hit me: If even I — someone who knows the plot and how everything unfolds — got pulled in by the reading, then the text is working. The original is strong, of course, but the translation kept pace, building the same tension in another language. It was a quiet confirmation that I’m on the r...

Insecurity Used to Live Here, But It Moved Out

Image
At the beginning of my career as a translator, I had a lot of doubts. And I’m not just talking about linguistic ones — like which word sounds more natural or whether that verb tense makes sense. I mean deeper, more uncomfortable doubts: Can I really do a good job? Is this profession right for me? Insecurity didn’t knock — it barged in. Over time, I realized insecurity never fully leaves. It picks a little room and settles in. It becomes your messy roommate — the one who shows up with inconvenient questions right when you're focused, who spills coffee on your glossary, who whispers “your English isn’t good enough” in the middle of a delivery. But I also learned that this beast can be tamed. Study, practice, and experience are like a good trainer: they help keep that creature in its place. And more than that, it’s essential to remember that our work goes far beyond words. It involves culture, context, deadlines, the (often unclear) expectations of authors and clients — and, of ...

When a Story Made Me Forget I Was Translating

Image
  A behind-the-scenes look at As Mentiras que Contamos ( The Lies We Tell) , by J.D. Barker Translating a thriller usually demands sharp focus. But sometimes… the story pulls you in so deeply that focus becomes immersion. That’s exactly what happened with As Mentiras que Contamos , by J.D. Barker. I’d sit down to translate a paragraph, and suddenly realize I’d read two full pages, caught up in the mystery, forgetting I was supposed to be working. Sierra, the protagonist, wakes up from a terrible accident with no memory. But that’s only the beginning of her nightmare. As she pieces together her life, every truth hides another lie. Every ally could be an enemy. As a reader, I was hooked. As a translator, I was challenged — in the best way. Barker’s pacing is relentless. His prose slices through the page, revelation after revelation, forcing you to rethink everything you thought you knew. I found myself constantly trying to predict the ending (spoiler: I couldn’t). I also had t...

Translation Isn’t Copying — It’s Living the Language

Image
 If you still think a translator’s job is just “switching words from one language to another,” come here, sit with me for a minute. Translation is working with living languages. And what does that mean? It means languages aren’t static. They change, they breathe, they respond to time and culture. The words we use today aren’t exactly the same ones we used ten years ago — they’ve shifted in tone, in context, even in meaning. And we, as translators, need to stay tuned into all of that. It’s not enough to know what a word means — we need to know how it functions today. 📌 Translation, then, isn’t a mathematical operation. It’s a conscious, thoughtful, and refined choice. It’s a balance between being faithful to the original text and being respectful of how the target language really speaks. That’s why every serious translator works like a true language detective:  Hunting for meaning  Testing expressions  Reading between the lines  And often rewriting ...